Balamu Kulamu - Tyagaraja Lyrics(Eng)
Pallavi
balamu kulumu ēla rāma bhakti kāraṇamu velayu sakala 1siddhulella veṇṭa vaccu kāni mēnu (balamu) balamu kulumu ēla rāma bhakti kāraṇamu velayu sakala siddhulu-ella veṇṭa-vaccu kāni mēnu (balamu) | Of what avail bodily strength or lineage? All the splendid super-natural powers would ensue only as a consequence of devotion to Lord Rama. |
Charanams Combined
1. 2nīṭa kāki mīnu munuga niratamudaya snānamā tēṭa kanulu koṅga 3kūrca dēva dēva dhyānamā (balamu) 2. patramulanu mēyu mēka balamaina 4upāsamā 5citra pakṣulegaya sūrya candrulaku sāmyamā (balamu) 3. guhala vēṣa kōṭuluṇṭē guṇamu kalgu maunulā gahanamunanu kōtuluṇṭē ghanamau 6vana vāsamā (balamu) 4. 7jaṅgamulu palukakuṇṭē saṅgatigā maunulā aṅgamu muyyani 8bālulu apuḍu 9digambarulā (balamu) 5. valacu tyāgarāja varadu vara bhaktulu sēyu bhakti celagu sakala janulakella cellina kāsaunugā (balamu) 1. nīṭa kāki mīnu munuga niratamu-udaya snānamā tēṭa kanulu koṅga kūrca dēva-dēva dhyānamā (balamu) 2. patramulanu mēyu mēka balamaina upāsamā citra-pakṣulu-egaya sūrya candrulaku sāmyamā (balamu) 3. guhala vēṣa-kōṭulu-uṇṭē guṇamu-kalgu maunulā gahanamunanu kōtulu-uṇṭē ghanamau vana vāsamā (balamu) 4. jaṅgamulu palukaka-uṇṭē saṅgatigā maunulā aṅgamu-muyyani bālulu apuḍu digambarulā (balamu) 5. valacu tyāgarāja varadu vara bhaktulu sēyu bhakti celagu sakala janulaku-ella cellina-kāsu-aunugā (balamu) | 1. If a crow or fish takes a dip in water, would it ever amount to morning ablusion? O Lord of celestials! If a stork focuses its clear eyes (on the lookout for catch) would it amount to meditation? 2. Is leaf-grazing goat observing severe fasting? If peacocks fly, can they reach the Sun and Moon? 3. If there are ochre garb wearers in the caves, are they (necessarily) virtuous ascetics? If there are monkeys in the forests, would it amount to real dwelling in the forest (in pursuit of austerities according to Asrama Dharma)? 4. If Jangamas remain silent, are they sages - who observe silence - in the proper sense? In that case would naked children become naked mendicants (of Jaina sect)? 5. Devotion, as practiced lovingly by the blessed devotees, towards Lord Rama – bestower of boons to this Thyagaraja - is indeed the shining means - currency (for redemption) for all people. |
Variations
- 7jaṅgamulu - jaṅgamamulu : jaṅgamulu - is appropriate.
- 8bālulu – bāluru
References
- 1siddhulu – eight-fold Siddhi - aṇiman – laghiman – prāpti – prākāmya – mahiman – īśitā – vaśitā – kāmāvaśāyitā : become minute as atom – extreme lightness – reach anything (moon with the tip of finger) – irresistible will – illimitable bulk – supreme dominion – subjugating by magic – suppressing all desires : Source – Monier’s Sanskrit Dictionary.
- 4upāsamu - In Yogic practices, fasting and survival on leaves alone is one of the stages. In Srimad-Bhagavatam – Book 4 – Chapter 9 – the prescription to Dhruva by sage Narada is to –
eat a fruit at the end of each three nights during first month; eat grass or leaves every sixth day during the second month; take water only every ninth day during the third month; inhale air only every twelfth day during the fourth month; control breath fully during the fifth month;
- 6vana vāsamā – refers to the third stage of life - vānāprasthāśrama – to know more please visit – [Vanaprasthasrama]
Commentary
- 2nīṭa kāki - Translation has been made on the same line as given in all the books; however, ‘nīru kāki’ (Tamizh 'nīr kākkai) (cormorant) whose food is fish dives into water to get its prey. ‘nīru kāki’ and ‘mīnu’ belong to the same category having habitat in and around water; ‘kāki’ (crow) and 'mīnu’ (fish) are not in the same category. Further, the word ‘munuga’ itself means ‘taking a dip in water’. Therefore, a doubt arises whether the Sri Thyagaraja means ‘nīru kāki’ by ‘nīṭa kāki’ – but in such case it should be ‘nīṭi kāki’.
- nīru kāki - Phalacrocorax carbo -Great Cormorant; Phalacrocorax fuscicollis- Indian Cormorant and Phalacrocorax niger - Little Cormorant. [Cormorant]
- 3kūrcu - Upper part of the nose between eyebrows where yogic concentration is made.
- 5citrapakṣulu – In some books, this word has been translated as ‘fire-fly’; in other books, this has been taken to mean ‘birds’ in general. The word for ‘fire-fly’ or ‘glow-worm’ is ‘miṇuguru purugu’ or jyōtiriṅgaṇamu (Telugu) and ‘prabhā kīṭa’ or ‘jyōtiriṅga’ or jyōtirgana’ (Sanskrit).
- The peacock in telugu is ‘citra pakṣamu’ (citra pattraka - in Sanskrit). In view of the following word ‘egaya’ - meaning ‘fly’ - indicates the reach of flight and not the fluorescence as applicable to fire-flies. It is a fact that peacock cannot fly too high or too far. Accordingly, ‘citra pakṣulu’ has been translated as ‘peacock’. However, if Sri Thyagaraja intended 'fire-fly', then it would be translated as 'if fire-flies fly around, could they (their glow) equal the Sun and Moon?'
- 7jaṅgamulu - In some books, this is given as ‘beggars in the garb of Saivite Devotees’. According to the website – [Jangama1] a Jangama is ‘a priest belonging to Lingayat community; a wandering ascetic’. They are stated to involve in petty thefts for livelihood. To know more about them, please visit the site. According to the website - [Jangama2]- Jangama is ‘a term used by Vira Saivites, originally to name their mendicant, renunciates who walked as homeless sadhus, uplifting others. Now an order of Vira Saivite teachers’.
- 9digambara – it is also one of the names of Supreme Lord – direction-clad – quarters as garment. In the bikṣāṭana avatāra, Lord Siva comes as digambara - For a brief on the story please visit the web site- [Bikshatana]
- However, as the word is used in plural form, Sri Thyagaraja seems to mean digambara of jaina sect - [Digambara]
Bagayenayya - Tyagaraja Lyrics(Eng)
Pallavi
bāgāyenayya nī māyalentō brahmakaina koniyāḍa taramā bāgu-āyenu ayya nī māyalu entō brahmaku-aina koniyāḍa taramā | O Lord! How grand are the illusions of yours! Is it possible even for Brahma to fully comprehend and extol You? |
Anupallavi
ī gāruḍamunu1 yonariñcucunu nē kādanucu2 palkuṭayu (bāgāye) ī gāruḍamunu1 onariñcucunu nē-kādu anucu2 palkuṭayu (bāgāye) | While declaring this magic formula, You also say ‘I am not the one who speaks.' |
Charanam
ala nādu kauravula-naṇacamana alari3 dōsamanu naruni jūci pāpa4 phalamu nīku tanaku lēdani cakkaga pālanamu sēya lēdā tyāgarāja nuta ala-nādu kauravulanu aṇacamana Show Detailsalari3 dōsamu-anu naruni jūci pāpa phalamu4 nīku tanaku lēdu-ani cakkaga pālanamu-sēya-lēdā tyāgarāja nuta | That day when You commanded the person who considered war a sin (Arjuna), to subdue the Kauravas, and, looking at him, did You not expound well that ‘the results of sins do not accrue either to you or Me’? O Lord praised by Thyagaraja! |
Variations
- 3alari - It is not clear whether Thyagaraja has used a Tamil word ‘alari’ or is whether the word is ‘adari’ or ‘allari’?
References
- 1gāruḍamu - a spell to remove poision, delusion etc. To know more about Garuda Mantra, please visit -
- 2 nē kādanucu - Srimad-Bhagavad-Gita, Chapter 10, verse 37 is relevant –
- Lord kRSNa said - “Of the Vrshnis I am Vasudeva; of the Pandavas, Dhananjaya; and also of the munis I am Vyasa; of the sages, Usanas the sage.” (All translations by Swami Swarupananda)
- Vrshni is the lineage of Krishna. The implication is that ‘though apparently, I am Krishna of the lineage of Vrshni, I am also You, therefore I am not I.’
- 3alari dōsamu - SrImad-Bhagavad Gita, Chapter 1, verse 28 and 45 are relevant –
- Arjuna said – “Seeing, O Krishna, these my kinsmen gathered here eager for fight, my limbs fail me and my mouth is parched.Alas! We are involved in a great sin, in that we are prepared to slay our kinsmen, out of greed for the pleasures for a kingdom.”
- 4pāpa phalamu nīku tanaku lēdu – SrImad-Bhagavad-Gita, Chapter 2, verse 19 is relevant -
- Lord kRSNa said – “He who takes this Self to be the slayer, and he who takes It to be the slain, neither of these knows. It does not slay, not is it slain.”
Commentary
- 1gāruḍamunu – The words Lord Krishna as brought in Charana are referred here. Therefore, the Charana should be read first and then the Anupallavi – that is the sequence in this Kriti.
Badalika Teera - Tyagaraja Lyrics(Eng)
Pallavi
baḍalika tīra pavvaḷiñcavē baḍalika tīra pavvaḷiñcavē | Please lie down to get over the fatigue. |
Anupallavi
saḍalani 1duritamulanu tega kōsi sārvabhauma sākēta rāma (baḍalika) saḍalani duritamulanu tega kōsi sārvabhauma sākēta rāma (baḍalika) | O Lord Sri Rama of Ayodhya – the Sovereign Lord of Universe! Having rent asunder (my) sins which have not yet fallen off, please lie down to get over the fatigue. |
Charanam
paṅkajāsanuni paritāpamu kani paṅkajāpta kula pativai velasi paṅkajākṣitō vanamunakēgi jiṅkanu vadhiyiñci maṅku rāvaṇuni madamunanaṇaci 2niśśaṅkuḍagu vibhīṣaṇuniki 3baṅgāru laṅkanosagi surula brōcina niṣ-kaḷaṅka 4tyāgarājuni hṛdayamuna (baḍalika) paṅkaja-āsanuni paritāpamu kani paṅkaja-āpta kula pativai velasi paṅkaja-akṣitō vanamunaku-ēgi jiṅkanu vadhiyiñci maṅku rāvaṇuni madamunanu-aṇaci niś-śaṅkuḍagu vibhīṣaṇuniki baṅgāru laṅkanu-osagi surula brōcina niṣ-kaḷaṅka tyāgarājuni hṛdayamuna (baḍalika) | O Blemishless Lord who – (a) seeing the misery of Lord Brahma – seated in Lotus, (b) shining as the Lord of the Solar – friend of Lotus - race, (c) having gone to the forest along with SIta – the Lotus Eyed, (d) having slayed Marica – one in the garb of deer, (e) having subdued the arrogance of the vile Ravana, (f) having bestowed the golden Lanka to the undoubting Vibhishana, (g) protected the celestials! please lie down in the heart of this Tyagaraja to get over the fatigue. |
Variations
- 1duritamulanu – duritamunu - duritamulu.
- 4tyāgarājuni hṛdayamuna – tyāgarāja nuta rāma - The latter version does not seem to be appropriate in the context.
References
- 3baṅgāru laṅka – Please refer to [Golden Lanka] There are many mentions of ‘golden Lanka’ in Sundara Kanda of Srimad-Valmiki Ramayana.
- Lanka is called ‘serendip’ in Persian – a corruption of ‘svarna dvīp’. The word ‘serendipity’ was derived from this word. Lanka is considered an ‘island of fortune’ and described in many Persian Folk Tales, including ‘The Three Princes of Serendip’ – Source – [Svarna Dvip]
Commentary
- 2niśśaṅkuḍagu – the alacrity with which Vibhishana sought the refuge of Sri Rama shows that he had no doubts whatsoever in his mind about the greatness of Lord Rama.
- General – This Kriti brings to mind the Kirtana of Arunachala Kavirayar – ‘ēn paḷḷi koṇḍīrayya’.
Badalika Teera - Tyagaraja Lyrics(Eng)
Baale Baalendu - Tyagaraja Lyrics(Eng)
Pallavi
1bālē bālēndu bhūṣaṇi 2bhava rōga śamani bālē bāla-indu bhūṣaṇi bhava rōga śamani | O Youthful Mother - adorned with digit of moon – the healer of the disease of Worldly Existence! |
Anupallavi
3phāla lōcani śrī dharma saṃvardhani 4sakala lōka janani (bālē) phāla lōcani śrī dharma-saṃvardhani sakala lōka janani (bālē) | O Mother who has (third) eye in the forehead! O Mother Sri Dharma Samvardhani (name of mother at Tiruvaiyaru) - the Mother of all Worlds! |
Charanams Combined
1. śīlē nanu rakṣimpanu jāgēlē parama pāvani suguṇa jālē nata jana paripālana lōlē kanaka maya su- cēlē kāla vairiki priyamaina illālavaiyindu velasinanduku śrī lalitē nī tanayuḍani nanu kuśālugā piluva valenamma (bālē) 2. sārē 5sakala nigama vana sañcārē 6capalā kōṭi nibha śarīrē dēvatāṅganā parivārē pāmara jana dūrē 7kīravāṇi śrī 8pañca nada pura vihārivai velasinandukika nā nēra kōṭulanella sahiñci gāravimpa valenamma 9śivē (bālē) 3. 10rāmē praṇatārti harābhi- rāmē 11dēva kāminī lalāmē tyāgarāja bhajana sa- kāmē durjana gaṇa bhīmē nā 12manasu nī caraṇamula sadā 13nēmamutō 14pūja sēyani śrī rāma sōdarivai velasina śrī śyāmaḷē dharma saṃvardhani (bālē) 1. śīlē nanu rakṣimpanu jāgu-ēlē parama pāvani suguṇa-jālē nata jana paripālana lōlē kanaka-maya su-cēlē kāla-vairiki priyamaina illālavai-indu velasina-anduku śrī lalitē nī tanayuḍu-ani nanu kuśālugā piluva-valenu-amma (bālē) 2. sārē sakala nigama vana sañcārē capalā kōṭi nibha śarīrē dēvatā-aṅganā parivārē pāmara jana dūrē kīra-vāṇi śrī pañca-nada pura vihārivai velasina-anduku-ika nā nēra kōṭulanu-ella sahiñci gāravimpa-valenu-amma śivē (bālē) 3. rāmē praṇatārti-hara-ābhirāmē dēva kāminī lalāmē tyāgarāja bhajana sakāmē durjana-gaṇa bhīmē nā manasu nī caraṇamula sadā nēmamutō pūja-sēyani śrī rāma sōdarivai velasina śrī śyāmaḷē dharma saṃvardhani (bālē) | 1. O Mother of Perfect Conduct! Why delay in protecting me? O Supremely Holy! O Mother of virtues who is eager in nourishing those who supplicate! O Mother who wears nice golden garments! O Mother Sri Lalita! For being effulgent here as the Dear Consort to Siva - the enemy of God of Death, You should happily call me as Your Son. 2. O Mother who is the Essence of everything, found in the grove of all Vedas, whose body resembles a crore lightning (flashes)! O Mother who has celestial damsels as Her retinue! O Mother who is far removed from wicked people! O Mother whose voice is sweet like that of a parrot (or O Mother who is of the form of Raga Keeravani)! O Mother Sivaa! For being effulgent as the One abiding in the prosperous town of Tiruvaiyaru, You should now show affection by forbearing all my numerous faults! 3. O Charming One! O Delighter of Lord Siva – Pranatarti hara (name of Lord at Tiruvaiyaru)! O Most Eminent of celestial women! O Mother who fructifies name-chanting performed by this Tyagaraja! O Mother who is the terror of wicked lot! May my mind always worship Your holy feet with diligence; O Mother Syamala who is effulgent as the sister of Lord Sri Rama! O Mother Dharma Samvardhani! |
Variations
- 2bhava rōga śamani - bhava rōga śamani amba
- 6capalā – capala : In Sanskrit 'capalā' is correct; however, in Telugu 'capala' is correct. As Sri Tyagaraja has used Sanskrit for most of the epithets, 'capalā' has been adopted.
- 12manasu – manasuna
- 13nēmamutō – nēmamuna
- 14pūja sēyani – pūja sēya - pūja jēsitini : If ‘manasu’ is correct, then, ‘pūja sēyani’ is correct; however, if ‘manasuna’ is correct, then ‘pūja jēsitini’ is correct; in either case ‘pūja sēya’ does not seem to be correct as the sentence is required to be completed.
References
- 1bālā – One of the names of lalitā mahā tripura sundari – girl under 16 years of age. bālāmbika is the name of Mother at puḷḷirukku vēlūr (Vaitheeswaran Koil). Use of the word ‘rōga’ - disease – in the Pallavi, is also significant. However, this Kriti is addressed to Mother at Tiruvaiyaru only.
- Incidentally, Dikshitar was born after his parents prayed to bālāmbika – [Dikshitar]
- 4sakala lōka – 14 Worlds – Seven upper and Seven Lower (nether).
- 8pañca nada – Tiruvaiyaru is surrounded by the five rivers (kāvēri, kuḍamuruṭṭi, veṇṇāru, veṭṭāru, vaḍavāru)
Commentary
- 3phāla lōcani – lalitā maha tripura sundari is described as having a third eye in the forehead.
- 5sakala nigama vana – 'vana' means both 'grove' and 'plenty'. However, in view of the preceding word 'sakala', the meaning 'grove' has been adopted.
- 7kīravāṇi – this may refer to the sweet voice of the Mother or the Raga by that name.
- 9śivē – śivā - Another name of lalitā mahā tripura sundari – literally Female energy of Siva.
- 10rāmē – this may also be translated as ‘the Dark Coloured’.
- 11dēva kāminī – this may refer to the Consorts of the Trinity – pārvati, lakṣmī, sarasvati.
Baale Baalendu - Tyagaraja Lyrics(Eng)
Song: Bale Balendu Bushani
Sung By: Srirangam Vikram Vasudevan
Raagam: Reethigowlai
Composed By: Sri Tyagaraja
Another Video:
Atu karadani- Tyagaraja Lyrics(Eng)
Pallavi
aṭu kārādani1 palkanabhimānamu lēka pōyenā aṭu-kārādu-ani1 palkanu abhimānamu lēka-pōyenā | Do You have no affection towards me even to say, ‘That is not appropriate’? |
Anupallavi
eṭulōrtunu nē daya jūḍavayya ē vēlpu sēyu calamō telisi eṭula ōrtunu nē daya cūḍu-ayya ē vēlpu sēyu calamō telisi | How shall I bear the grief? O Lord! deign to show mercy; I do not know which God is doing trickery knowingly. |
Charanam
vēda śāstrōpaniṣad viduḍaina2 nijapu dārini paṭṭi dāsuḍaina3 nādupai nepameñcitē tyāgaraja nuta (aṭu) vēda śāstra-upaniṣad viduḍu-ainā nijapu dārini paṭṭi dāsuḍu-aina nādupai nepamu-eñcitē tyāgaraja nuta (aṭu) | Is it correct to find fault with me who, even though learned in Veda, Sastra and Upanishad, has become Your devotee by adopting the true path (of surrender)? O Lord praised by Thyagaraja! |
Commentary
- General – The context in which the kRti has been sung is not clear. Therefore, there may be errors in interpretation of the terms ‘aṭu kārādu’ in Pallavi and ‘ē vēlpulu’ in Anupallavi.
- 1 aṭu kārādani – This is a colloquial usage in Telugu (kā+rādu) to say ‘it is not appropriate’, ‘it is not done’ or ‘it is prohibited’.
- 2viduḍaina – The word ‘aina’ in ‘viduḍaina’ would mean ‘even though’; the same word ‘aina’ in ‘dāsuḍaina’ would mean ‘become’. Going by the spirit of Thyagaraja’s Kritis, ‘surrender’ is superior to paths of Jnana or Karma (as asserted in Srimad-Bhagavad-Gita, Chapter 18).
- 3nepameñcitē – Grammatically, the sentence is not complete, but ends with a question mark with ‘nepameñcitē?’. Therefore, ‘Is it correct’ has been added to complete the sentence.
Atu karadani- Tyagaraja Lyrics(Eng)
Subscribe to:
Posts (Atom)