Deenudanaenu - దీనుడనేను

దీనుడనేను (రాగం:శుద్ధవసంతం ) (తాళం : )

ప|| దీనుడను నేను దేవుడవు నీవు | నీ నిజరూపమే నెరపుటగాక ||
చ|| మతి జననమెరుగ మరణంబెరుగను | యితవుగ నినునింక నెరిగేనా
క్షితి బుట్టించిన శ్రీపతివి నీవు | గతి నాపై దయ దలతువు గాక ||
చ|| తలచపాపమని తలచపుణ్యమని | తలపున యిక నిన్ను దలచలేనా ||
అలరిననాలో అంతర్యామివి | కలుషమెడయ నను గాతువుగాక ||
చ|| తడవనాహేయము తడవనా మలినము | తడయక నీమేలు తడవేనా
విడువలేని శ్రీవేంకట విభుడవు | కడదాక నికగాతువు గాక ||

Deenudanaenu (Raagam:suddhavasamtam ) (Taalam: )

pa|| dInuDanu nEnu dEvuDavu nIvu | nI nijarUpamE nerapuTagAka ||
ca|| mati jananameruga maraNaMberuganu | yitavuga ninuniMka nerigEnA
kShiti buTTiMcina SrIpativi nIvu | gati nApai daya dalatuvu gAka ||
ca|| talacapApamani talacapuNyamani | talapuna yika ninnu dalacalEnA ||
alarinanAlO aMtaryAmivi | kaluShameDaya nanu gAtuvugAka ||
ca|| taDavanAhEyamu taDavanA malinamu | taDayaka nImElu taDavEnA
viDuvalEni SrIvEMkaTa viBuDavu | kaDadAka nikagAtuvu gAka ||


dikkunIvE jIvulaku - దిక్కునీవే జీవులకు

దిక్కునీవే జీవులకు (రాగం: ) (తాళం : )

దిక్కునీవే జీవులకు దేవ సింహమా
తెక్కుల గద్దియమీది దేవసింహమా

సురలెల్లా గొలువగ సూర్యచంద్రులకన్నుల
తిరమైన మహిమల దేవసింహమా
నిరతి ప్రహ్లాదుడు నీయెదుట నిలిచితే
తెరదీసితి మాయకు దేవసింహమా

భుజములుప్పొంగగాను పూచిన శంఖుచక్రాల
త్రిజగములు నేలేటి దేవసింహమా
గజభజింపుచు వచ్చి కాచుక నుతించేటి
ద్విజముని సంఘముల దేవసింహమా

ముప్పిరి దాసులకెల్లా ముందు ముందే యొసగేటి
తిప్పరాని వరముల దేవసింహమా
చిప్పల నహోబలాన శ్రీవెంకటాద్రి మీద
తెప్పల దేలేటి యట్టి దేవసింహమా

dikkunIvE jIvulaku (Raagam: ) (Taalam: )

dikkunIvE jIvulaku dEva siMhamA
tekkula gaddiyamIdi dEvasiMhamA

suralellA goluvaga sUryachaMdrulakannula
tiramaina mahimala dEvasiMhamA
nirati prahlAduDu nIyeduTa nilichitE
teradIsiti mAyaku dEvasiMhamA

bhujamuluppoMgagAnu pUchina SaMkhuchakrAla
trijagamulu nElETi dEvasiMhamA
gajabhajiMpuchu vachchi kAchuka nutiMchETi
dvijamuni saMghamula dEvasiMhamA

muppiri dAsulakellA muMdu muMdE yosagETi
tipparAni varamula dEvasiMhamA
chippala nahObalAna SrIveMkaTAdri mIda
teppala dElETi yaTTi dEvasiMhamA


dikkiMdarikinainadEvuDu - దిక్కిందరికినైనదేవుడు

దిక్కిందరికినైనదేవుడు (రాగం: ) (తాళం : )

ప|| దిక్కిందరికినైనదేవుడు కడు | దెక్కలికాడైనదేవుడు ||

చ|| కొత్తపెండ్లికూతు గోరి చూడబోయి | యెత్తి తేరిమీద నిడుకొని |
నెత్తికన్ను మానినవాని పెండ్లికి | దెత్తిగొన్న యట్టి దేవుడు ||

చ|| గొప్పయిన పెద్దకొండమీద నుండి | దెప్పరముగా దిగబడి |
కప్పి రెండుదునుకలు గూడినవాని | తిప్పుదీరులాడే దేవుడు ||

చ|| బెరసి మేనమామబిడ్డకునై పోయి | నిరతంపుబీరాలు నెరపుచు |
యిరవైనమాయపుటెద్దుల బొరిగొన్న- | తిరువేంకటగిరిదేవుడు ||

dikkiMdarikinainadEvuDu (Raagam: ) (Taalam: )

pa|| dikkiMdarikinainadEvuDu kaDu | dekkalikADainadEvuDu ||

ca|| kottapeMDlikUtu gOri cUDabOyi | yetti tErimIda niDukoni |
nettikannu mAninavAni peMDliki | dettigonna yaTTi dEvuDu ||

ca|| goppayina peddakoMDamIda nuMDi | depparamugA digabaDi |
kappi reMDudunukalu gUDinavAni | tippudIrulADE dEvuDu ||

ca|| berasi mEnamAmabiDDakunai pOyi | nirataMpubIrAlu nerapucu |
yiravainamAyapuTeddula borigonna- | tiruvEMkaTagiridEvuDu ||


dibbalu veTTucu - దిబ్బలు వెట్టుచు

dibbalu veTTucu - దిబ్బలు వెట్టుచు | Annamayya Lyrics | Sankeertanalu | Songs | Telugu & English

This sankeertana, "Dibbalu Vettuchu," is one of Annamacharya’s most beautiful metaphysical compositions. He uses the Hamsa (Divine Swan) as a profound metaphor for the Atma (Soul) and the Paramatma (Supreme Soul). In Indian philosophy, the swan is revered for its ability to separate milk from water, symbolizing the wisdom to distinguish the eternal from the temporary.

Introduction

In "Dibbalu Vettuchu," Tallapaka Annamacharya employs rich Vedic imagery to describe the nature of the Supreme Being. He envisions Lord Venkateswara as a Paramahamsa—a mystical swan gliding gracefully over the waters of existence.

The song is not just a poetic description of a bird; it is a deep dive into Advaita (non-duality) and Yoga. Annamayya describes how this Divine Swan resides in the "Manasa Sarovar" (the lake of the mind) of every living being, guiding them toward liberation by separating the "milk" of wisdom from the "water" of worldly illusion.

Listen Audio by P B Srinivas:

దిబ్బలు వెట్టుచు (రాగం: ) (తాళం : )

ప|| దిబ్బలు వెట్టుచు దేలిన దిదివో | ఉబ్బు నీటిపై నొక హంస ||

చ|| అనువున గమల విహారమె నెలవై | ఒనరియున్న దిదె ఒక హంస |
మనియెడి జీవుల మానస సరసుల | వునికి నున్న దిదె ఒక హంస ||

చ|| పాలు నీరు నేర్పరచి పాలలో | నోలలాడె నిదె యొక హంస |
పాలుపడిన యీ పరమహంసముల | ఓలి నున్న దిదె యొక హంస ||

చ|| తడవి రోమరంధ్రంబుల గ్రుడ్ల | నుడుగక పొదిగీ నొక హంస |
కడు వేడుక వేంకటగిరి మీదట | నొడలు పెంచెనిదె యొక హంస ||

dibbalu veTTucu (Raagam: ) (Taalam: )

pa|| dibbalu veTTucu dElina didivO | ubbu nITipai noka haMsa ||

ca|| anuvuna gamala vihArame nelavai | onariyunna dide oka haMsa |
maniyeDi jIvula mAnasa sarasula | vuniki nunna dide oka haMsa ||

ca|| pAlu nIru nErparaci pAlalO | nOlalADe nide yoka haMsa |
pAlupaDina yI paramahaMsamula | Oli nunna dide yoka haMsa ||

ca|| taDavi rOmaraMdhraMbula gruDla | nuDugaka podigI noka haMsa |
kaDu vEDuka vEMkaTagiri mIdaTa | noDalu peMcenide yoka haMsa ||

Detailed Meaning in English

|| Pallavi ||

dibbalu veTTucu dElina didivO | ubbu nITipai noka haMsa ||

Meaning: Look at this unique Swan! It is floating gracefully, creating ripples and small mounds (dibbalu) on the swelling waters.

Interpretation: The "swelling waters" represent the vast ocean of Samsara (worldly existence), and the Swan is the Divine Spirit that remains untouched and above it all.

|| Charanam 1 ||

anuvuna gamala vihArame nelavai | onariyunna dide oka haMsa |

maniyeDi jIvula mAnasa sarasula | vuniki nunna dide oka haMsa ||

Meaning: This Swan finds its home in the heart of a lotus (Kamala). It is the same Swan that resides in the Manasa Sarovar (the lake of the mind) of all living beings who are like precious gems.

Interpretation: The "Lotus" refers to the Hridaya Kamala (the lotus of the heart). Annamayya suggests that God lives within us, specifically in the tranquil lake of a pure mind.

|| Charanam 2 ||

pAlu nIru nErparaci pAlalO | nOlalADe nide yoka haMsa |

pAlupaDina yI paramahaMsamula | Oli nunna dide yoka haMsa ||

Meaning: This is the Swan that knows how to separate milk from water and chooses to sport only in the milk. It is the Supreme Swan (Paramahamsa) that stands at the beginning and end of the lineage of all great realized souls.

Interpretation: This refers to the Neera-Ksheera Nyaya (Logic of Water and Milk). Just as a mythical swan drinks only milk and leaves the water, a wise soul seeks only the Divine Truth and ignores worldly illusions.

|| Charanam 3 ||

taDavi rOmaraMdhraMbula gruDla | nuDugaka podigI noka haMsa |

kaDu vEDuka vEMkaTagiri mIdaTa | noDalu peMcenide yoka haMsa ||

Meaning: This Swan hatches its eggs through the warmth of its touch and the pores of its skin (meditative heat). With great joy, this Divine Swan has expanded its form and presence atop the Venkatagiri hill.

Interpretation: This is a highly esoteric verse referring to the protective and creative nature of the Divine. The "Swan" on Venkatagiri is Lord Venkateswara himself, who nurtures his devotees and fills the entire universe with His presence.


3. Frequently Asked Questions (FAQ)

QuestionAnswer
What does the 'Swan' represent in this song?The Swan (Hamsa) represents the Atma (Individual Soul) and Paramatma (Supreme Soul). It symbolizes purity, discrimination (Viveka), and the ability to stay detached from worldly illusions.
What is the significance of separating milk from water?It is a traditional Indian metaphor for wisdom. A "Paramahamsa" is a person who can distinguish between the eternal spirit (milk) and the temporary material world (water).
Where does this Divine Swan reside?Annamayya says it resides in two places: in the Manasa Sarovar (the pure mind of a devotee) and on the peaks of Venkatagiri (Tirumala).
What does 'Dibbalu' mean in the context of the song?Literally, dibbalu refers to small mounds or sand dunes. Metaphorically, it refers to the ripples and manifestations of the Divine as it moves through the "waters" of the material universe.

Druvavaradaa - ద్రువవరదా

ద్రువవరదా (రాగం:మాళవి ) (తాళం : )

ద్రువవరదా సంస్తుతవరదా
నవమైనయార్తుని నన్ను గావవే

కరిరాజవరదా కాకాసురవరదా
శరణాగతవిభీష్ణవరదా
సిరుల వేదాలు నిన్ను జెప్పగా వినీని
మరిగి మఱుగుచొచ్చే మమ్ము గావవే

అక్రూరవరదా అంబరీషవరదా

శక్రాదిదివిజనిచయవరదా
విక్రమించి యిన్నిటా నీవే ఘనమని నీకు
చక్రధర శరణంటి సరి గావవే
చక్రధర శరణంటి సరి గావవే

ద్రౌపదీవరదా తగ నర్జునవరదా
శ్రీపతీ ప్రహ్లాదిశిశువరదా
యేపున శ్రీవేంకటాద్రి నిటు నేను నాగురుడు
రూపగా గొలిచే నచ్చుగ గావవే

Druvavaradaa (Raagam:Maalavi ) (Taalam: )

Druvavaradaa samstutavaradaa
Navamainayaartuni nannu gaavavae

Kariraajavaradaa kaakaasuravaradaa
Saranaagatavibheeshnavaradaa
Sirula vaedaalu ninnu jeppagaa vineeni
Marigi ma~ruguchochchae mammu gaavavae

Akrooravaradaa ambareeshavaradaa

Sakraadidivijanichayavaradaa
Vikramimchi yinnitaa neevae ghanamani neeku
Chakradhara saranamti sari gaavavae
Chakradhara saranamti sari gaavavae

Draupadeevaradaa taga narjunavaradaa
Sreepatee prahlaadisisuvaradaa
Yaepuna sreevaemkataadri nitu naenu naagurudu
Roopagaa golichae nachchuga gaavavae


duritadEhulE tolliyunu - దురితదేహులే తొల్లియును

దురితదేహులే తొల్లియును (రాగం: ) (తాళం : )

ప|| దురితదేహులే తొల్లియును శ్రీ- | హరి భజించి నిత్యాధికులైరి ||

చ|| అనంతకోటి మహామునులు ఈ- | సనకాదులు నిశ్చలయశులు |
ఇనశశినయనుని నితనిని మును- | గని భజించి గతకల్మషులైరి ||

చ|| అతిశయమతులు మహామహులు సుఖ- | రతివిముఖులును చిరంతనులు |
హితవిచారమతి నితనిని స- | తతమును భజించి ధన్యులైరి ||

చ|| దేవతాధిపులు దివ్యులును కడు- | బావనులును తగ బరహితులు |
యీవేంకటపతి నితనిని | సేవించి సుఖాంచితమతులైరి ||

duritadEhulE tolliyunu (Raagam: ) (Taalam: )

pa|| duritadEhulE tolliyunu SrI- | hari BajiMci nityAdhikulairi ||

ca|| anaMtakOTi mahAmunulu I- | sanakAdulu niScalayaSulu |
inaSaSinayanuni nitanini munu- | gani BajiMci gatakalmaShulairi ||

ca|| atiSayamatulu mahAmahulu suKa- | rativimuKulunu ciraMtanulu |
hitavicAramati nitanini sa- | tatamunu BajiMci dhanyulairi ||

ca|| dEvatAdhipulu divyulunu kaDu- | bAvanulunu taga barahitulu |
yIvEMkaTapati nitanini | sEviMci suKAMcitamatulairi ||


Daasoha manubuddi - దాసోహ మనుబుద్ది

దాసోహ మనుబుద్ది (రాగం: నాట ) (తాళం : )

దాసోహ మనుబుద్ది దలచరు దానవులు
యీసులకే పెనగేరు యిప్పుడూ గొందరు

హరిచక్రముదూషించేయట్టి వారే యసురులు
అరయ దామేదైవమన్న వారు నసురలే
ధర నరకాసురుడు తానే దైవమని చెడె
యిరవై యిది మానరు యిప్పుడూ గొందరు

పురుషోత్తముని పూజపొంత బోరు అసురలు
సరవి విష్ణుని జపించనివారు నసురలే
హిరణ్యకశిపుడును యీతని నొల్లక చెడె
యిరవై యీతని నొల్ల రిప్పుడూ గొందరు

సురలును మునులును శుకాదియోగులును
పరమము శ్రీవేంకటపతి యనుచు
శరణని బ్రదికేరు సరి నేడు వైష్ణువులు
యెరపరికాన బొయ్యేరప్పుడూ గొందరు

Daasoha manubuddi (Raagam:Naata ) (Taalam: )

Daasoha manubuddi dalacharu daanavulu
Yeesulakae penagaeru yippudoo gomdaru

Harichakramudooshimchaeyatti vaarae yasurulu
Araya daamaedaivamanna vaaru nasuralae
Dhara narakaasurudu taanae daivamani chede
Yiravai yidi maanaru yippudoo gomdaru

Purushottamuni poojapomta boru asuralu
Saravi vishnuni japimchanivaaru nasuralae
Hiranyakasipudunu yeetani nollaka chede
Yiravai yeetani nolla rippudoo gomdaru

Suralunu munulunu sukaadiyogulunu
Paramamu sreevaemkatapati yanuchu
Saranani bradikaeru sari naedu vaishnuvulu
Yeraparikaana boyyaerappudoo gomdaru